跑跑車首頁(yè)

當(dāng)前位置:首頁(yè)補(bǔ)丁工具漢化補(bǔ)丁 → 游戲開發(fā)者3DM漢化校對(duì)修正補(bǔ)丁v1.11

游戲開發(fā)者3DM漢化校對(duì)修正補(bǔ)丁v1.11

補(bǔ)丁大。45KB 補(bǔ)丁語(yǔ)言:簡(jiǎn)體

補(bǔ)丁類型:漢化補(bǔ)丁 更新時(shí)間:2014/8/20

補(bǔ)丁版本:

補(bǔ)丁標(biāo)簽:

這是一個(gè)游戲開發(fā)者3DM漢化校對(duì)修正補(bǔ)丁v1.11下載,玩家自制并且分享的,校對(duì)了3DM漢化的文本,支持游戲最新的1.11版本,有需要的玩家千萬(wàn)不要錯(cuò)過(guò)。
更新日志:
8.19.2200 進(jìn)入游戲把language.txt里面的詞語(yǔ)和順序調(diào)整過(guò)來(lái),現(xiàn)在左邊動(dòng)態(tài)事件多少能看懂一些了。
8.19.1400
做了一天跟原文校對(duì),詳見(jiàn)RAR文件
半天時(shí)間對(duì)了language.txt,還有大半天都用在翻譯movies.txt電影名字上了
原英文都是惡搞各種片,
有些對(duì)英文電影名沒(méi)印象的要查好久,其他都按惡搞的原名加上惡搞的意思翻譯過(guò)來(lái)的,有些電影因?yàn)樽g名就是錯(cuò)的沒(méi)有按照原文翻譯
比如暮光之城:破曉(The Twilight Saga: Breaking Dawn) 游戲里惡搞成 The Twin Saga: Breaking up就沒(méi)有按照字面意思翻譯成 雙胞胎傳奇 
直接翻譯成 暮暗之城:破晚 了
剩下的比如 鋼鐵俠Iron Man,游戲里惡搞成 Steel Man 就翻譯成 生鐵俠 了
求高手幫忙看看電影名字的,很多影片沒(méi)看過(guò)真不知道英文惡搞的是哪片,用的3DM的翻譯后面跟上英文

使用說(shuō)明

1.下載文件解壓縮
2.放到 /data/1/ 目錄中覆蓋同名文件

游戲截圖

游戲開發(fā)者
游戲開發(fā)者
中文版 • 102.8M • 休閑益智

補(bǔ)丁截圖
下載地址

游戲開發(fā)者3DM漢化校對(duì)修正補(bǔ)丁v1.11

相關(guān)合集
玩家評(píng)論
我要點(diǎn)評(píng)

網(wǎng)名 注:您的評(píng)論需要經(jīng)過(guò)審核才會(huì)顯示出來(lái)。

已有 0 位玩家參與點(diǎn)評(píng)