安卓游戲/軟件強(qiáng)制漢化教程(二)
安卓游戲/軟件簡(jiǎn)單漢化基礎(chǔ)教程(一):http://m.0574fzl.cn/gonglue/15586.html
安卓游戲/軟件強(qiáng)制漢化教程(二):http://m.0574fzl.cn/gonglue/15587.html
安卓游戲/軟件APKTool漢化教程(三):http://m.0574fzl.cn/gonglue/15588.html
安卓游戲/軟件去廣告教程(四):http://m.0574fzl.cn/gonglue/15589.html
所需要的軟件
安卓軟件強(qiáng)制漢化教程一篇,這是跑跑車為您提供的漢化系列教程的第二篇。強(qiáng)制漢化:Android軟件比較早的漢化方法,方法是用漢化工具在原語(yǔ)言(英文、或軟件原帶的其它語(yǔ)言)的基礎(chǔ)上將單詞和語(yǔ)句強(qiáng)制修改成中文。
上面已經(jīng)講過(guò),強(qiáng)制漢化是Android軟件比較早的漢化方法(方法和Symbian軟件漢化方法類似,熟悉Symbian軟件漢化的朋友對(duì)這方法可以直接上手。),主要是用漢化工具在原語(yǔ)言(英文、或軟件原帶的其它語(yǔ)言)的基礎(chǔ)上將單詞和語(yǔ)句強(qiáng)制修改成中文。
好處是操作方便,通俗易懂,上手快,漢化速度比較快,比較適合剛接觸漢化的人。缺點(diǎn)就是漢化的文字長(zhǎng)度受字符限制,中文文字字符量不能超過(guò)原文的字符量(對(duì)翻譯用詞的準(zhǔn)確性有一定影響),強(qiáng)制漢成中文后軟件運(yùn)行可能會(huì)不穩(wěn)定(不過(guò)這種情況也比較少)。
- 通常需要漢化的文件有resources.arsc、classes.dex、***.xml這三種類型的文件,其它類型的文件稍后單獨(dú)列出來(lái)講解。
1、下面以知名桌面軟件“LauncherPro”為例,講解resources.arsc的漢化過(guò)程:
① 用WinRAR打開(kāi)LauncherPro的apk安裝包,將resources.arsc文件拖出來(lái),用漢化狂人打開(kāi)。
注:resources.arsc用漢化狂人、AndroidResEdit都可以漢化(兩者均為漢化浪子出品),不過(guò)漢化狂人有搜索功能,支持保存字典,比起AndroidResEdit來(lái)要方便很多,建議用漢化狂人漢化。另外,漢化狂人在完成漢化保存好文件后,再次修改文件時(shí)字符量會(huì)限制為當(dāng)前的中文字符量,例如把Save這個(gè)單詞漢化成了“保存”,把resources.arsc文件保存后,想要將“保存”修改為“另存為”是不行的,這時(shí)字符量已經(jīng)限制為了2個(gè)字符。這時(shí)就可以用AndroidResEdit來(lái)修改,不過(guò)字符量限制仍然為原英文單詞Save的4個(gè)字符限制。
② 打開(kāi)resources.arsc文件后,可以通過(guò)搜索欄搜索要漢化的單詞、語(yǔ)句。雙擊要漢化的單詞、語(yǔ)句即可在彈出的對(duì)話框中填寫(xiě)中文,完成后點(diǎn)擊“OK”即可。
如圖:
* 需要注意的事項(xiàng):
- 有路徑的不需要漢,如圖:
- 類似單詞間沒(méi)有空格、單詞間有_等沒(méi)有實(shí)際語(yǔ)義的不用漢,如圖:
* 類似不用漢的部分很容易就能辨認(rèn)出來(lái),這個(gè)需要積累一段時(shí)間,對(duì)這些節(jié)點(diǎn)有一定的了解后,很自然地就能判斷出來(lái)。
③ 將所有需要漢化的單詞、語(yǔ)句漢化完成后,點(diǎn)擊文件——保存漢化文件即可,如圖:
* 對(duì)于經(jīng)常更新的軟件,為了節(jié)省每次漢化的時(shí)間,在第一漢化后,我們可以利用漢化狂人保存字典,打開(kāi)漢化——字典漢化——導(dǎo)出字典,如圖:
等軟件更新后,再漢化時(shí),直接打開(kāi)漢化——字典漢化——導(dǎo)入字典,導(dǎo)入之前保存的字典即可,漢化狂人會(huì)自動(dòng)幫你漢化,若軟件有更新新的選項(xiàng),新的單詞、語(yǔ)句則需要自己動(dòng)手查找,總體來(lái)說(shuō)節(jié)省了相當(dāng)多的時(shí)間。
- 完成resources.arsc的漢化并保存后,可以先把resources.arsc放一邊了,下面進(jìn)行***.xml文件漢化。
2、***.xml文件漢化
- ***.xml文件漢化其實(shí)和resources.arsc文件漢化方法一樣,這里不做過(guò)多闡述,詳見(jiàn)上面的resources.arsc文件漢化過(guò)程講解。下面說(shuō)明一些要注意的地方。
Tips:
① ***.xml文件基本都在res目錄里
- res
- anim
- color
- drawable
- drawable-hdpi
- drawable-land
- drawable-land-hdpi
- drawable-mdpi
- drawable-port
- drawable-port-hdpi
- layout
- layout-land
- layout-port
- xml
為了方便漢化,可以把res整個(gè)文件夾從apk安裝包中拖出來(lái),再逐個(gè)打開(kāi)res文件夾里的***.xml文件,查找需要漢化的單詞,語(yǔ)句。
② 大多數(shù)情況下,需要漢化的單詞、語(yǔ)句都在res\layout以及res\xml目錄中的***.xml文件里。
③ 完成漢化保存***.xml文件后,將整個(gè)res文件夾拖回apk安裝包中即可。
3、classes.dex文件漢化
* 完成resources.arsc文件和***.xml文件的漢化后,可以先將這些文件拖回apk安裝包中,簽名,傳到手機(jī)安裝,看看還有沒(méi)有單詞和語(yǔ)句漏漢,若有的話,且在resources.arsc文件和***.xml文件中找不到,那么這些單詞和語(yǔ)句基本就在classes.dex文件里,此時(shí)需要對(duì)classes.dex進(jìn)行漢化。
- 漢化classes.dex文件,首先需要將classes.dex文件解包,這時(shí)需要用到解包工具smali/ baksmali(帖子附件有提供),下載解包工具附件,解壓,里面分別有WinXP和Win7對(duì)應(yīng)的版本,按自己使用的系統(tǒng)選擇。解壓后,將Xtemp文件夾復(fù)制到D盤(pán)根目錄。
- 準(zhǔn)備好解包工具后,將classes.dex文件從apk安裝包里拖出來(lái),放到剛剛的Xtemp文件夾內(nèi),若是WinXP用戶,用鼠標(biāo)將classes.dex文件拖到undex.bat文件上,會(huì)彈出CMD命令窗口自動(dòng)解包c(diǎn)lasses.dex文件,完成會(huì)提醒按任意鍵關(guān)閉窗口;若是Win7用戶,雙擊dex.bat文件,按提示操作即可。解包成功后,Xtemp文件夾內(nèi)會(huì)多出classes文件夾。
- 要對(duì)解包出的classes文件夾里的文件進(jìn)行漢化的話,需要用到文本編輯工具Notepad++ Portable(帖子附件有提供),下載附件,解壓,運(yùn)行Notepad++ Portable文件夾內(nèi)的Notepad++ Portable.exe,打開(kāi)Notepad++ Portable.exe程序。(若軟件打開(kāi)后為英文,打開(kāi)——Settings——Preferences,在Loclization處選擇中文即可。)
* 下面開(kāi)始講解classes.dex文件的漢化:
① 先確定需要漢化的單詞,以LauncherPro為例,軟件中有“Please wait ...”在classes.dex文件中。在Notepad++ Portable中按Ctrl+Shift+F鍵調(diào)出文件查找窗口,在“查找目標(biāo)”處輸入要搜索的“Please wait ...”,將“目錄”定位至Xtemp文件夾的classes目錄(就是剛剛解包出來(lái)的classes文件夾),點(diǎn)擊“全部查找”,如圖:
搜索結(jié)果:
② 雙擊搜索結(jié)果中的黃顏色區(qū)域,即可跳轉(zhuǎn)至該單詞、語(yǔ)句的字段,進(jìn)行修改,如圖:
- 修改完成后,點(diǎn)擊“保存”圖標(biāo)保存,如圖:
* 以此類推,所有需要漢化的單詞、語(yǔ)句都可以通過(guò)“文件查找”搜索到。漢化完成并保存后,就可以重新打包c(diǎn)lasses.dex文件了。
③ 重新打包c(diǎn)lasses.dex文件。若是WinXP用戶,右鍵Xtemp文件夾內(nèi)的redex.bat文件,選擇打開(kāi),之后會(huì)彈出CMD命令窗口自動(dòng)重新打包,如圖:
完成后按任意鍵退出窗口即可,此時(shí)Xtemp文件夾內(nèi)多出了out.dex文件,這是重新打包后的classes.dex文件,將其文件名重命名為classes.dex,再拖進(jìn)apk安裝內(nèi),簽名后就可以安裝了。
Tips:
- 若對(duì)軟件的漢化熟悉后,用“文件查找”搜索要漢的單詞、語(yǔ)句時(shí),可以直接輸入“const-string”,因?yàn)榛旧线@些單詞、語(yǔ)句都在const-string后面,如圖:
- 對(duì)于剛剛接觸漢化的人,dex漢化這部分最好先在漢完arsc和xml文件后,把軟件裝上去查找沒(méi)有漢完的單詞、語(yǔ)句,然后再到dex里查找漢化,軟件上沒(méi)有的單詞,就不要多漢,不然出問(wèn)題了很難查找,dex重新打包后,那些中文是搜不出來(lái)的,所以很難修改。切記,寧可少漢,也不要多漢,即使少漢了,日后還可以補(bǔ)漢上去。
* 傳統(tǒng)的漢化方法大致就這樣,難度并不大,萬(wàn)事都是熟能生巧。
4、其它文件類型漢化
- 除了resources.arsc、***.xml、classes.dex這三中常見(jiàn)的文件類型需要漢化外,有些軟件還有另外一些文件需要漢化,例如txt、html、png等文件。
* 下面對(duì)這類文件的漢化作下講解:
① txt漢化,txt之類的文本文件可以直接用Notepad++ Portable打開(kāi),難度不大,將里面的內(nèi)容修改成中文后保存即可。這類文件大部分用作顯示關(guān)于信息、幫助信息等,所以基本上都是一些整句句子。另外,若保存后在手機(jī)上這些內(nèi)容顯示亂碼的話,可以嘗試將文件格式更改為UTF-8格式(在Notepad++ Portable中打開(kāi)格式——轉(zhuǎn)為UTF-8編碼格式)。
②html文件的漢化也和txt文件類似,可以用Notepad++ Portable漢化,完成后保存即可,需要注意的格式問(wèn)題也和txt文件一樣。另外要注意的是這類文件里面有代碼,熟悉漢化后對(duì)這些代碼自會(huì)有相應(yīng)的了解,例如
,表示這段代碼后的文字內(nèi)容以紅色、居中顯示。
③ png圖片文件通常都是用Photoshop來(lái)修改的,部分軟件是通過(guò)調(diào)用圖片來(lái)達(dá)到顯示選項(xiàng)的目的,而單詞又在圖片上,所以需要通Photoshop將圖片上的單詞修改成中文,保存后再拖回apk安裝包中替換原文件即可。這個(gè)只需要Photoshop上的一些最基本的操作,難度并不大,就不作過(guò)多闡述了。
查看所有0條評(píng)論>>